“Einstein loathed the idea that reality is created by observers (988).”
The talk about subatomic physics and how it’s similar really interested me. Back in high school, a calculus teacher had told us of a project she worked on previously involving logic and Alice and Wonderland. She did not go into detail, but it sparked my interest since I often observed how many STEM related subjects felt close to Alice and her unexplainable (yet logical) explorations. Anyway, so this quote really strung a chord with me because it applies so much to how Alice viewed her world. We do not have to se something to be able to understand it.
“And if you go chasing rabbits / And you know you’re going to fall (989).”
I immediately recognized the song when it started playing on YouTube. I’ve heard this in the series Supernatural and also Netflix’s Stranger Things. It’s interesting to talk about this because the singer of Jefferson Airplane, Grace Slick, talked about in an interview how she thinks the white rabbit in the books represents one’s curiosity. The 60’s have ben recognized as a time when people used drugs to expand the parameters of the mind, kind of following your white rabbit. In Stranger Things, the character Eleven is fleeing from her makers when this song comes on since she herself is an experiment. She is a telepath and also telekinetic. Her mother was part of a series of experiments with LSD and other drugs, so it’s interesting to see how Eleven became a product of curiosity. It is also interesting to see how references get passed down from medium to medium yet still incorporate the same basic meaning.
“Twi–twinkle, bat, lost in the blue sea, / Your flight is weakened in a swaying, / Fluctuation, a wavering of a bowl. / Tw–twin–twinkle (1167).”
I grew up with the Disney version of Alice in Wonderland, only that I watched it in Spanish. After reading up on the translations and how they are all converted differently, I found it interesting how out of Chinese, Japanese, Pidgin, and Swahili, Spanish was easier to use parody with. There was also another section that regarded the Spanish translation having a “fair” grade for its pun game. Either way, I just thought it was weird, since in my head, the Spanish version is the original. I combined a common caption with a picture of Disney Alice crying because that is how I felt when the author was saying that this Spanish translation of the song was “fair”.
“The Spanish version (not usually so clever) used for muchness a word meaning ‘a roll of drums’, implying repetition, and asks if anyone ever saw a drawing of repetition (1171).”
I die a little on the inside each time the author criticizes the Spanish version. The Spanish version was my original Alice, so it hurts. (See above picture for my emotional reaction)
“It seems to me, at least curious that the Romance languages–French, Italian, and Spanish–seem to lag quite definitely behind the strange front group of German, Russian, Hebrew, and Chinese (1173).”
This is strange, usually the Romance languages have many similarities to English. Or, at least Spanish does, since English does have many words derived from Latin. I just don’t know why the Romance languages fall behind in these aspects since Latin was such a complex intellectual language. Although, at the same time, German is probably the closer relative to English, so that makes automatic sense. But why not Latin? Latin had puns and abstract concepts, it must have passed it on to the Romance languages. Maybe the translators were not entirely convinced of translating the logic responses or the puns, or maybe they did not entirely understand them. Either way, I guess you can tell I am very intrigued by this.
“However the purpose of the translation was not necessarily to convey ‘Carroll’s wit or word wordplay’ but rather to incorporate Japanese values so that the children could understand and learn the morals of Japan’s culture (1262).”
This is interesting, and I have two points:
1) I wonder if this is what occurred during the Spanish translation. Maybe there was something else that the Spanish-speaking world was trying to convey other than “Carroll’s wit and wordplay,” as the student suggested in this essay.
2) This also reminded me of a Japanese anime I watched back when I was in middle school called Pandora Hearts and how it was influenced by Alice in Wonderland. However, at the same time it wasn’t. The girl’s name was Alice, and there was also her stuffed cat, Cheshire, which eventually turned out to be a crazy real person. However, I always felt that this show used the names and places of the story, as well as the feeling of being in another world when the main character traveled to the “Abyss” (aka the world Alice fell into), but the story itself had nothing to do with Alice in Wonderland. It conveyed other lessons and another story using inspired elements. Either way, I thought it was curious that the student mentioned that in Japan they used the story to incorporate other values.